domingo, 17 de junho de 2012

Opinião de Ewa Tuwim sobre a edição portuguesa de "A Locomotiva"

Gostaríamos de partilhar com todos o comentário que a filha do poeta Julian Tuwim nos deixou, em polaco e em espanhol, sobre a edição portuguesa do livro. Acrescentámos-lhe só a nossa tradução para português:

«Muito obrigada à editora Qual Albatroz por me ter dado esta alegria que é ter o livro "A Locomotiva” nas minhas mãos. A edição é lindíssima, as ilustrações realçam a riqueza e o humor do texto de uma maneira muito fina e original, e a tradução para português do texto do meu pai é, a meu entender, tão boa como o texto original.» 

«Bardzo dziękuję wydawnictwu Qual Albatroz za radość, jaką mi sprawiło dostanie książki „A Locomotiva” w moje ręce. Jest pięknie wydana, zawiera ilustracje, które podkreślają bogactwo i humor zawarty w tekście pierwotnym w bardzo oryginalny sposób, a sam przekład tekstu mojego ojca na język portugalski, wydaje mi się kongenialny.»

«Muchas gracias a la editora Qual Albatroz por darme la alegria de poder tener el libro "A Locomotiva” en mis manos. La edición es estupenda, las ilustraciones enfatizan la riqueza y el humor del texto de una manera muy aguda y original y la traducción del texto de mi padre en portugués, a mi entender, es congenial.»

Ewa Tuwim – Woźniak

Missão cumprida! :-D

2 comentários:

  1. Como um estudante de português queria pegruntar: "Muito obrigado" ou "Muito obrigada"?

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigada. Hipercorreção do tradutor :)

    ResponderEliminar