Gostaríamos de partilhar com todos o comentário que a filha do poeta Julian Tuwim nos deixou, em polaco e em espanhol, sobre a edição portuguesa do livro. Acrescentámos-lhe só a nossa tradução para português:
«Muito obrigada à editora Qual Albatroz por me ter dado esta alegria que
é ter o livro "A Locomotiva” nas minhas mãos. A edição é lindíssima, as
ilustrações realçam a riqueza e o humor do texto de uma maneira muito
fina e original, e a tradução para português do texto do meu pai é, a
meu entender, tão boa como o texto original.»
«Bardzo dziękuję wydawnictwu Qual Albatroz za radość, jaką mi sprawiło
dostanie książki „A Locomotiva” w moje ręce. Jest pięknie wydana,
zawiera ilustracje, które podkreślają bogactwo i humor zawarty w tekście
pierwotnym w bardzo oryginalny sposób, a sam przekład tekstu mojego
ojca na język portugalski, wydaje mi się kongenialny.»
«Muchas
gracias a la editora Qual Albatroz por darme la alegria de poder tener
el libro "A Locomotiva” en mis manos. La edición es estupenda, las
ilustraciones enfatizan la riqueza y el humor del texto de una manera
muy aguda y original y la traducción del texto de mi padre en portugués,
a mi entender, es congenial.»
Ewa Tuwim – Woźniak
Missão cumprida! :-D
Como um estudante de português queria pegruntar: "Muito obrigado" ou "Muito obrigada"?
ResponderEliminarMuito obrigada. Hipercorreção do tradutor :)
ResponderEliminar